Перейти к основному содержанию
урф-адетлеримизни унутмайыкъ
1. О самоназвании.
Перед тем, как говорить о крымцах (крымских татарах) и их языке, следует разобраться с тем, как всё-таки называется народ и язык.
Среди крымцев нет единого мнения о том, как же называть народ. Ожесточённые споры по этому поводу идут по сей день. Разные варианты выглядят так (после тире идёт дословный перевод):
 
qırımtatar / qırımtatarlar - крымтатарин / крымтатары
qırım / qırımlar - крым / крымы
qırımlı / qırımlılar - крымец / крымцы
qırım tatarı / qırım tatarları - крымский татарин / крымские татары
qırım türkü / qırım türkleri - крымский тюрок (турок) / крымские тюрки (турки)
qırım tatar türkü / qırım tatar türkleri - крымский татарин-тюрок / крымские татары-тюрки
qırım türk tatar / qırım türk tatarları - крымский тюрок-татарин / крымские тюрки-татары
 
Это, пожалуй, все варианты самоназвания. Других вроде нету. В Крыму основной спор идёт о том нужно слово tatar или нет. И на сегодняшний день используются в основном qırımtatar и qırım (причём на русский их переводят как крымский татарин и крымец, соответственно, несмотря на то, что дословно это переводится несколько иначе). Например меджлис употребляет слово qırımtatar, а вот газета "Къырым" использует слово qırım. Единством и не пахнет. Среди нашей очень большой турецкой диаспоры используются названия qırım türkü и qırım tatar türkü, в значительной мере под давлением турецкого правительства, которое пытается всем нас представить как турок.
II Курултай в 1992 году принял решение, что qırımtatar, qırımlı и qırım türkü - это синонимы, и может использоваться любое из этих названинй. И что вопрос о том, какое же название следует признать наилучшим должен быть детально исследован, после чего уже нужно принять решение. И с тех пор на каждой сессии Курултая, если поднимается этот вопрос, то сторонники обоих вариантов выступают с убедительнейшими речами и собрание так ни к чему и не приходит. Вот так вот…
При этом русские и украинцы в Крыму почти всегда говорят просто татарин, татары, по-татарски, что весьма нехорошо, т.к. татары - это другой народ, живущий в основном в России. (В Крыму также есть татары, причём их довольно-таки много. По последней переписи 2001 года - 11 тыс. человек.)
Соответственно в свете вышесказанного и язык наш тоже называют крымскотатарским (qırımtatar tili) или крымским (qırım tili). (Хотя вот видел одну книжку, в 2003 году издана, называется "Крымтатарский язык" (т.е. дословно перевели всё-таки), но это единственный раз, когда я где-то видел, чтобы по-русски так говорили.)
 
 Я предпочитаю название qırımlı (qırım) - крымец и qırım tili - крымский язык. По этой причине именно такой терминологией я и буду пользоваться.