Перейти к основному содержанию
урф-адетлеримизни унутмайыкъ
Главное назначение словарей и разговорников, электронных и бумажных, – это помощь в общении с иностранными коллегами, партнерами или просто путешественниками. Как правило, ими пользуются все те, кто не владеет или слабо владеет навыками разговорной речи той или иной страны. Знание языков – это собственно необходимость, которую понимали в начале II тысячелетия до нашей эры. Именно тогда в Аккаде, в одном из древнейших центров Вавилонии, были составлены первые шумерско-аккадские словари. Как заверяют историки, это были первые словари в истории человечества. До наших дней дошли лишь их позднейшие копии. С тех пор словари стали пользоваться большой популярностью. Конечно же, со временем они совершенствовались, становились доступными в пользовании. Так появились глоссарии, которые сегодня принято считать предшественниками словарей. Ярким примером может служить «Эпинальский глоссарий», появившейся в VII веке в Англии. Он, как и другие глоссарии той эпохи, объяснял редкие латинские слова с помощью более известных. Примечательно, что первые словари, имели свои названия. В той же Англии в 1440 году был издан словарь под названием «Сокровищница для молодежи», в который вошли переводы более чем 10 тысяч английских слов на латинский язык. А вот его предшественник, который появился за 137 лет и был необычайно популярен в Крыму, носил название «Кодекс Куманикус». О нем, собственно, и пойдет речь.
 
«Кодекс Куманикус» или «Книга кыпчаков» – это уникальное издание. Полное название рукописи: «Alfabetum Persicum, Comanicum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii». Содержит оно богатейший материал не только для филологов, но и для историков. Сегодня одна из копий Кодекса хранится в библиотеке Сан-Марко в Венеции в античном фонде под № 549. Это единый список рукописи в 82 листа.
 
Необходимость создать словарь кыпчакского языка появилась в крупнейшем по тем временам крымском Солхате. Как известно, этот город уже с XIII века был крупным административным и культурным центром. Его населяли предки крымских татар – кыпчаки, аланы, хазары. Язык, на котором местные жители общались между собой, был тюркский. Так как город лежал на пути старинных караванных путей, сюда съезжались как местные производители, так и иностранные купцы с иноземными товарами.
 
Коммерческие, политические и религиозные деятели Европы эффективно сотрудничали с кыпчаками. А итальянские города-государства такие, как Генуя и Венеция, основали торговые фактории в Северном Причерноморье. И все они должны были общаться между собой, говорить на одном международным тюркском языком Великой Степи и Северного Причерноморья. Если проводить аналогию, то в те времена кыпчакский, тюркский язык был так же популярен, как сегодня английский. Более того, очень важно отметить тот факт, что во всех византийских христианских храмах на территории Степи, в частности Крыма, молитвы звучали на языке кыпчаков. Поэтому для европейцев и возникла такая необходимость составить словарь, дабы упростить общение с местным населением.
 
Но вернемся к «Кодексу Куманикусу». Точной датой появления рукописного кыпчакского словаря принято считать 11 июля 1303 год. Возможно, это дата завершения рукописи, но учеными не исключен и тот факт, что эта дата последней редакции памятника, так как книга составлялась на протяжении определенного времени. Ранние ее части писались в 1200-х годах. Кодекс содержит целый ряд независимых работ, которые и были соединены под одной обложкой в 1303 году. Есть предположения, что последние части Кодекса дорабатывались в другом, не менее пресвященном и развитом торгово-ремесленном городе – Кафе, отвечавшем за экономические связи Европы с Востоком в XIII – XIV в.
 
Интересный факт, что еще в 80-х годах XIII столетия некий монах из ордена францисканцев сообщал в кардинальский коллегиум в Авиньоне об изучении в миссионерской школе в Кафе татарского (кыпчакского) языка. Для этой цели им была снята копия латинско-персидско-кыпчакского словаря и кыпчакский перевод христианских текстов и прислана вместе со специально написанными латинскими примечаниями с кыпчакской грамматики и латинско-кыпчакским алфавитным словарем.
 
Кодекс содержал графические и языковые особенности и традиционно делился на две части: итальянскую (латинско-персидско-кыпчакский словарь) и немецкую (кыпчакско-немецкий словарь).
 
Первая «Итальянская часть» или «Книга переводчика» представляет собой практический справочник по кыпчакскому языку, включает грамматику кыпчакского языка, глоссарий слов латинского языка и перевод на персидский и кыпчакский языки. Эта часть содержит слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военному, парфюмерному, сапожному и плотницкому делу, государственной службы, словом, всех профессий, характерных для большого города, а также перечень всех товаров.
 
Она начинается со вступления на латинском языке. Далее идет словарь, написанный в три колонки на трех языках, упомянутых выше. Слова расположены в алфавитном порядке. В первой колонке 1560 слов, однако не все они переведены с латинского на персидский и кыпчакский языки. Далее идет трехъязычный словарь, состоит он из 1120 слов, он объединен в группы, имеющие определенное значение. Семантика группы слов включает в себя название дней недели, месяцев, животных, растений, предметов быта, орудий труда, обозначения, связанные с природой, хозяйством, занятием, социальным и государственным устройством кыпчаков и так далее. Более того, собранный в этой части материал дает возможность увидеть быт, занятия, социально-экономические и политические особенности жизни предков крымских татар.
 
Вторая часть разительно отличается от первой, ее принято называть «Немецкой» или «Книгой миссионера» по сути сборник различных религиозных текстов. Как не парадоксально, но здесь содержатся фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные наставления, молитвы, Десять Божьих Заповедей и др. на кыпчакском, латинском и немецком языках. Эта часть Кодекса, вероятно, была скомпилирована немецкими францисканцами. Кодекс в целом расценивался как точный словарь, но он отличался от других источников кыпчакской речью. Авторами этого письменного памятника впервые делали попытку лингвистического анализа тюркских языков, приводят сведения о спряжение глаголов, отмене и изменении местоимений, прилагательных и существительных.
Автор научной статьи «Кодекс Куманикус» – Памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков» С. Абибуллаева, изучив содержание рукописи, приходит к мнению, что эти две части представляют собой разные письменные памятники, которые впоследствии были объединены.
 
Рукописный Кодекс пользовался большой популярностью. Так, один из экземпляров попал даже в частную библиотеку знаменитого поэта эпохи Возрождения Франческа Петрарка. Последний собирал редкие и интересные книги. В 1362 году он передал все свои книги в венецианскую библиотеку Сан-Марко, среди которых и оказался «Кодекс Куманикус». Именно здесь впервые Кодексом и заинтересовался библиограф Якоб Филипп Томасини. А в 1828 году его изучил и впервые опубликовал немецкий востоковед, полиглот и путешественник Юлиус Генрих Клапрот. Позже исследованием памятника занимался целый ряд ученых, среди которых были В. В. Бартольд, Н. А. Баскаков, А. А. Зайончковский и другие тюркологи. Примечательно, что один из исследователей рукописи О. Блау еще в 1876 году указывал на то, что язык Кодекса весьма близок с диалектами крымских татар. Так, из 212 слов тематического словаря первой части Кодекса 174 слова сохранились по сей день в крымскотатарском языке.
Исследованием происхождения уникального памятника XIV века, занимался и известный востоковед-тюрколог Александр Самойлович. Именно он, впервые сопоставив христианские и мусульманские названия месяцев, пришел к выводу, что материал по мусульманским месяцам для персидского и кыпчакского столбца Кодекса был написан не в XIV веке, а в XIII веке, а если быть точными, то за девять лет до начала создания первой части Кодекса. Интересен, еще один факт, что именно в «Кодексе Куманикусе» впервые есть упоминание о казаках.
Но, наверное, одним из более авторитетных исследователей Кодекса сегодня является ученый-тюрколог доктор филологических наук Александр Гаркавец, издавший в 2005 году книгу: «Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв.». Автор пишет: «Поскольку многочисленные тюркские племена, одинаково именовавшиеся кыпчаками, играли очень важную роль на большом отрезке Великого шелкового пути, деловые люди из Европы, конечно же, вынуждены были завоевывать их симпатии».
 
Гульнара АБДУЛАЕВА
 
 

Категория

Источник
http://avdet.org/node/9449