Лугъат
I. Крымскотатарский латинский алфавит
В крымскотатарском алфавите на основе латиницы 31 буква:
A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I ı, İ i, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z.
и один дополнительный знак Â â, который не считается отдельной буквой.
II. Правила чтения
Чтение букв
A, B, D, F, G, H, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Z
обычно не вызывает вопросов, они соответствуют кириллическим
А, Б, Д, Ф, Г, Х, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, В, З
- Буква С читается как кириллическая ДЖ
can (джан), aceba (аджеба), tac (тадж) - Буква Ç читается как кириллическая Ч
çoban (чобан), topçu (топчу), keç (кеч) - Буква E читается как кириллическая Е, после согласных и как Э после гласных и в начале слова
eger (эгер), cumaertesi (джумаэртеси), kele (келе) - Буква Ğ читается как кириллическая ГЪ
ğam (гъам), ağa (агъа), sağ (сагъ) - Буква I ı читается как кириллическая Ы ы.
Обратите внимание, что строчный вариант I пишется без точки: ı (а не i).
ıntılma (ынтылма), alır (алыр), VIZLI (ВЫЗЛЫ) - Буква İ i читается как кириллическая И и.
Обратите внимание, что прописной вариант i пишется с точкой: İ (а не I).
içmek (ичмек), saip (саип), BİRİNCİ (БИРИНДЖИ) - Буква J читается как кириллическая Ж
jelatin (желатин),
ajderha (аждерха),
montaj (монтаж) - Буква Ñ читается как кириллическая НЪ
maña (манъа), - diñlemek (динълемек),
- bilesiñ (билесинъ)
- Буква Ö читается как кириллическая Ё в словах сёйле, дёрт
örnek (орьнек), sönmek (сёнмек), köz (козь) - Буква Q читается как кириллическая КЪ
qalmaq (къалмакъ),
çıqqan (чыкъкъан),
baq (бакъ) - Буква Ş читается как кириллическая Ш
şimdi (шимди), eşitmek (эшитмек), iş (иш) - Буква Ü читается как кириллическая Ю в словах сюрмек, дюн, тешеккюр
üç (учь), sürmek (сюрмек), küçük (кучюк) - Буква Y читается как кириллическая Й
yahşı (яхшы), yoq (ёкъ), yır (йыр), - aytmaq (айтмакъ), oyun (оюн), bilmey (бильмей)
- Знак Â читается как кириллическая буква Я в словах селям, кягъыт
selâm (селям), imkân (имкян), imlâ (имля)
III. Кириллические буквы, имеющие однозначные соответствия в латинице
Большая часть букв крымскотатарского кириллического алфавита имеют однозначные соответствия в латинице. Перечень их приведён ниже.
- А а — A a
- Б б — B b
- В в — V v
- Г г — G g
- Гъ гъ — Ğ ğ
- Д д — D d
- З з — Z z
- К к — K k
- Къ къ — Q q
- Л л — L l
- М м — M m
- Н н — N n
- Нъ нъ — Ñ ñ
- П п — P p
- Р р — R r
- С с — S s
- Т т — T t
- Ф ф — F f
- Х х — H h
- Ч ч — Ç ç
- Ш ш — Ş ş
- Э э — E e
Буквы ц и щ передаются в латинице сочетаниями двух букв ts и şç соответственно.
ана – ana, баба – baba, гузель – güzel, гъам – ğam, дёрт – dört, зенгин – zengin, кельмек – kelmek, къалмакъ – qalmaq, лятифе – lâtife, мектеп – mektep, нар – nar, энъ – eñ, пек – pek, разы – razı, сёз – söz, тутмакъ – tutmaq, файда – fayda, хыяр – hıyar, чичек – çiçek, шакъа – şaqa, эгер – eger, акция – aktsiya, ящик – yaşçik
IV. Кириллические буквы, не имеющие однозначного соответствия в латинице
1. Передача кириллических ДЖ и Ж в латинице
Кириллическому дж в крымскотатарском латинском алфавите всегда соответствует буква c. Весьма часто встречающееся использование вместо этого сочетания dj или буквы j является ошибкой.
Правильно: сыджакъ – sıcaq, джан – can, оладжакъ – olacaq, мухтадж – muhtac, пенджере – pencere, джемаат – cemaat, джаиль – cail, джума – cuma, арабаджы – arabacı, Акъмесджит – Aqmescit, Наджие – Naciye
Неправильно: sıdjaq, djan, oladjaq, bordj, pendjere,djemaat, djail, djuma, arabadjı, Aqmesdjit, Nadjiye
Одиночная буква ж передаётся в латинице с помощью j.
желатин – jelatin, аждерха – ajderha, монтаж – montaj
2. Передача кириллической Е в латинице
Кириллической е в латинице может соответствовать буква e, а может сочетание ye. Если буква е стоит в начале слова или в середине слова после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ye, в остальных случаях в латинице пишется e. Использование e вместо ye является грубой ошибкой!
Правильно: ер – yer, екяне – yekâne, эеджан – eyecan, гъае – ğaye, Алие –Aliye, карьер – karyer
кельмек – kelmek, билем – bilem, аджеба – aceba, къалем – qalem
Неправильно: er, ekâne, eecan, ğae, Alie, karer являются ошибочными (они читаются как эр, экяне, ээджан, гъаэ, Алиэ, карер).
Замечание
Зачастую ошибочное написание латиницей e вместо ye полностью меняет смысл слова.
etmek – делать, yetmek – достигать, emek – труд, yemek – еда, edi – был, yedi – семь, el –рука,yel – ветер, eñ– самый, yeñ– рукав
3. Передача кириллической Ё в латинице
Кириллической букве ё в латинице может соответствовать либо буква ö, либо сочетание yo.
- Если перед ё стоит согласная буква, то в латинице пишется ö.
сёйле – söyle, тёкмек – tökmek, тёр – tör, сёнмек – sönmek, дёрт – dört - Если буква ё стоит в начале слова или в середине слова после гласной, ь или ъ, то в латинице пишется yo.
ёкъ – yoq, ёкъсул – yoqsul, ёнгъа – yonğa, ёргъан – yorğan, ёрулмакъ – yorulmaq, ёсун – yosun, афьён – afyon, аякъёл – ayaqyol
Исключение
ёнемек – yönemek
Замечание
В кириллице под влиянием русской орфографии часто опускают точки над буквой ё. Можно встретить написания наподобие сез, ел вместо правильных сёз, ёл. Это очень распространённая ошибка, и она приводит к новым ошибкам, когда люди пишут латиницей. Вместо ö или yo появляется e:
sez вместо söz,
el вместо yol и т.д.
Будьте внимательны: е и ё – это разные буквы, они имеют разные соответствия в латинице!
Правильно: сёз – söz, тёкмек – tökmek, ёкъ – yoq, ёлакъ – yolaq, сёйлемек – söylemek, ёрулмакъ – yorulmaq
Неправильно: sez, tekmek, eq, elaq, seylemek, erulmaq
4. Передача кириллической Ю в латинице
Кириллической букве ю в латинице может соответствовать ü, yü или yu.
- Если перед ю стоит согласная буква, то в латинице пишется ü.
тюшюнмек – tüşünmek, тютюн – tütün, дюнья – dünya, сюзмек – süzmek, телюке – telüke - Если буква ю стоит в начале слова или в середине слова после гласной или ь, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется yü.
юрек (юреклер) – yürek, коюнде – köyünde, юзюм (юзюмге) – yüzüm, тююм (тююмлер) – tüyüm - Если буква ю стоит в начале слова или в середине слова после гласной или ь, и к слову присоединяются аффиксы с буквой а, то в латинице пишется yu.
юкъу(юкъулар) – yuqu, союм (союма) – soyum, къоюн (къоюндан)– qoyun, юва (ювагъа) – yuva, ювунмакъ – yuvunmaq
5. Передача кириллической Я в латинице
Правила передачи в латинице кириллической буквы я очень похожи на приведённые выше правила для буквы е. Если буква я стоит в начале слова, после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ya, в остальных случаях в латинице пишется â. Использование ya вместо â является грубой ошибкой!
Правильно: яхшы – yahşı, якъын – yaqın, аякъ – ayaq, беяз – beyaz, дюнья – dünya, исьян – isyan; селям – selâm, силя – silâ, кятип – kâtip, икяе – ikâye, лякин – lâkin, Дилявер – Dilâver, Диляра –Dilâra
Неправильно: selyam, silya, kyatip, ikyaye, lyakin, Dilyaver, Dilyara
6. Передача кириллических И, Й, Ы в латинице
В отличие от большинства используемых в мире латинских орфографий, где есть лишь одна буква I i в крымскотатарской латинице есть две буквы: одна и в строчном, и в прописном вариантах пишется с точкой İ i, другая – без точки I ı. Первая соответствует кириллической и, вторая – кириллической ы. Важно не путать эти буквы на письме.
işimiz – İŞİMİZ, birinci– BİRİNCİ, bizim – BİZİM, İslâm, İsmail
ıntılmaq – INTILMAQ, tırışmaq – TIRIŞMAQ, Qırım – QIRIM
Иногда (очевидно под влиянием орфографий западноевропейских языков) люди пишут i на месте кириллического й. Это ошибка. Букве й в латинице всегда соответствует y.
Правильно: aytmaq, qaysı, öyle, eykel,saray, bey, köy, Ayder
Неправильно: aitmaq, qaisı, öile, eikel, sarai, bei, köi, Aider
7. Правописание букв Ö, Ü в первом слоге
Для людей, привыкших к кириллице, одним из самых сложных моментов в крымскотатарской латинской орфографии являются правила употребления букв ö и ü, не имеющих в кириллице однозначного соответствия. О некоторых случаях их употребления уже было сказано ранее в пунктах 3 и 4, ещё один будет описан тут.
7.1. Если буква о (у) является первой по счёту гласной буквой в слове, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется ö (ü).
бойле – böyle, урьмет (урьметлер) – ürmet, озь (озюме) – öz, кок (кокте) – kök, кой (койлер) – köy, буюк (буюкке) – büyük, огют (огютлер) – ögüt, усть (устюнде) – üst
Исключения
bugün, cumhuriyet, ğurbet, hususiyet,
quvet, qudret, qulle, ruhset, subet,
suin, sulh, sufiy, umumiy, uqubet
и некоторые другие.
7.2. В словах, начинающихся на mu-, mü-, пишется mu-, если второй гласный звук в слове твёрдый (a, â, ı, o, u), mü-, если второй гласный звук в слове мягкий (e, i, ö, ü).
mubarek, muzakere, mustaqil, muavin,
munasebet, mukâfat, müellif, mümin,
mühbir, mürekkep, müşkül, müşteri, mümkün
8. Обозначение мягкости согласных в латинице
В латинской орфографии мягкость согласных не обозначается на письме каким-либо особым образом. У кириллической буквы ь нет латинского соответствия. Употребление вместо неё апострофа или каких-либо других знаков является ошибкой.
Правильно: кельмек – kelmek, тиль – til, Гульнара – Gülnara, урьмет – ürmet, козьлер – közler
Неправильно: kel’mek, til’, Gul’nara, ür’met, köz’ler
V. Запись русских слов латиницей и крымскотатарская латинская орфография
Сегодня часто возникает потребность в записи русских слов латиницей, например при использовании не поддерживающих кириллицу мобильных телефонов и компьютеров. Как следствие широкое распространение получили различные системы латинской транслитерации букв русского алфавита. Большинство из них ориентированы на английское правописание. Так, буквы ж, ч и ш обычно передаются с помощью сочетаний zh, ch и sh соответственно, ь и ъ – с помощью апострофа ‘, букве ы соответствует i или y и т.д. Нередко люди, желая написать что-либо по-крымскотатарски латиницей, используют именно эти правила транслитерации. Это часто приводит к появлению неверных написаний наподобие:
ak’sham (правильно aqşam),
uch’ (правильно üç),
dzhel’p (правильно celp),
tyurlyu (правильно türlü),
selyam (правильно selâm) и т.д.
Обратите внимание: такие способы транслитерации предназначены для передачи латиницей текстов, написанных на русском языке. Крымскотатарский язык имеет свою собственную орфографию на основе латиницы, основные правила которой описаны в выше. Если вы хотите грамотно писать по-крымскотатарски латиницей, следует пользоваться нормативной орфографией и избегать использования различных русских систем транслитерации.
Источник: Alem-i Medeniye