Перейти к основному содержанию
урф-адетлеримизни унутмайыкъ
В последнее время стал дискуссионным вопрос трудностей, которые возникают при обучении грамоте крымскотатарского языка на основе латинской графики, а также целесообразность перехода на этот вид письма. О том, что это необходимо, противоречий быть не должно, потому что почти все тюркоязычные народы уже читают и пишут латинскими буквами.
Если в Крыму в пределах четырех-пятисот тысяч крымских татар, то в Турции, Румынии и других странах – миллионы, которые читают и пишут латинскими буквами. В связи с тем, что только в Крыму имеется научно-исследовательская база, современный крымскотатарский язык и литература в основе своей сохраняется и развивается здесь. Вся многомиллионная диаспора, которая говорит на наречиях крымскотатарского языка, образовавшихся под влиянием языков народов, с которыми они проживают, ждут от нас учебников и учебно-методической литературы. Поэтому переход крымскотатарского языка на латинскую графику объединит в один литературный язык весь народ, где бы он ни находился
 
Вместе с тем, под влиянием русского языка эти же явления происходят и в Крыму. Это подтверждают исследования профессора А.М.Эмировой и других исследователей [1; 2].
 
Грамота – это перенос звучащей речи в буквенный эквивалент. Звуковая культура речи (особенности произношения и восприятия звуков окружающей действительности, в том числе и звуков речи, интонационная выразительность, мелодика, ударение, темп, тембр, сила голоса, национальный акцент языка) является одним из наиболее значимых компонентов в сохранении и развитии специфики языка, которая в письменной речи передается графемой, т.е. буквами. Основная часть родителей говорят на русском языке, фонетическая система которого отличается от крымскотатарского языка. Основная часть детей приходят в школу из семей, где говорят на русском языке, или детского сада с русским языком обучения. Обучаясь в школах с крымскотатарским языком обучения или изучая язык в русскоязычных школах, усваивают лексику, грамматику, орфографию, но не могут правильно произносить специфические звуки, отличающиеся от русского языка, не могут передать мелодику, интонацию, выразительность, мимику, жесты и другие качества, присущие крымскотатарской речи. И все мы замечаем, что даже изучавшие язык говорят с русским акцентом.
 
Причиной этого является то, что крымскотатарский язык в школе изучают через письменную речь, чтение книг, письмо на основе кириллицы, которым они пользовались при изучении русского языка. Особенно трудно усваивается произношение специфических звуков крымскотатарского языка, которые передаются буквами кириллицы. Специфические гласные звуки Ь, Ц на письме передаются буквами У и О, поэтому произносятся в русском варианте. Эти звуки почти исчезли из произношения в начале слов даже у старшего поколения, но пока сохранились в середине и в конце слов. Например, слова ЦЗЕН, ЦГЛЮК произносят как ОЗЕН, ОГЛЮК, так как передаются буквами Ё и Ю. Кроме того, звук И в крымскотатарском языке должен произноситься кратко, дети произносят как в русском языке длительно и мягко. Например, звук И в слове «бир» произносится как в русском языке в слове «мир» и другие.
 
Специфические согласные звуки Гъ, Къ, Дж, Нъ также с трудом усваиваются детьми уже в школьном возрасте. Чаще вместо звука Нъ, произносят звук Н (манай – вместо манълай), вместо Къ произносят К (козу – вместо къозу), вместо звука Дж произносят звук Ж или Д-ж (жума, или д-жума вместо джума). Даже усвоив произношение, говорят с русским акцентом. Если же эти звуки передать латинскими буквами, то первоначальное произношение будет специфическим, соответствующим конкретной букве. Например, слово ЬТЬ уже не произнесет как УГЮ, так как конкретная буква передает конкретный звук. Легче будет объяснить ребенку разницу произношения звуков Ы и И. Например объясняем так, звук Ы произносится очень кратко и обозначается палочкой I, а звук И немного длительнее и мягче, поэтому палочка удлинятся точкой – Э. При конкретном мышлении малышей, даже 4-5 летнему ребенку доступно это объяснение.
 
Кроме формирования специфического произношения, латинские буквы помогли бы более быстрому усвоению навыков чтения у первоклассников. Звуки Къ, Гъ, Дж, Нъ пишутся двумя знаками и удлиняют написание слова. Ребенок, еще с малым полем зрения затрудняется охватить взглядом не только целое слово, но и слог. Из-за этого при составлении букваря мы нарушили порядок изучения звуков по принципу частотности слов на изучаемый звук в языке. В крымскотатарском языке наиболее часто встречаются слова со звуками Э, Къ, Дж. Но в связи с тем что буква Е означает звуки Э и Е, буквы Къ и Дж пишутся двумя знаками, в учебнике «Элифбе» они изучаются позже. Сравним написание слов на кириллице и латинице – СОКЪАКЪ (7 знаков) – SOQAQ (5 знаков), ДЖАМДЖЫ – CAMCI, КЪАВГЪАДЖЫ (10 знаков) – QAVРACI. (7 знаков) Мы видим, насколько короче латинское написание от письма буквами кириллицы. В первом варианте на два-три знака больше, чем во втором. Ребенок на начальном этапе обучения чтению еще ненатренированным зрением затрудняется читать буквы с двумя элементами. Приведенные примеры наглядно показывают, насколько облегчится и ускорится процесс обучения чтению с латинскими буквами.
 
Многие считают, что на кириллице за последние почти сто лет издано большое количество литературы на крымскотатарском языке, и дети, обученные грамоте на основе латиницы, не смогут читать указанную литературу. Взрослое же население будет затрудняться читать латинскими буквами. Этого бояться совершенно не следует, так как наши дети изучают украинский и русский язык по кириллице, а все взрослое население имеет как минимум среднее образование, то есть все изучали английский, немецкий или французский языки латинскими буквами в школе. Представив несколько уроков в крымскотатарских газетах, журналах или небольших учебниках для взрослых, можно быстро уточнить особенности крымскотатарского письма на основе латинской графики.
У нас большая часть истории, художественная и религиозная литература написана на арабской графике, во много раз больше, чем на кириллице. Было бы хорошо, если наши ученики овладели и этой графикой. Грамматика, правила правописания в крымскотатарском языке не такие сложные, как в русском, а если за основу возьмем латинскую графику, будет еще проще. Поэтому к 9 классу ученики свободно овладеют правописанием крымскотатарского языка, а дальше можно будет вводить изучение арабской графики вместе с чтением древней истории народа и истории литературы.
 
Таким образом, переход крымскотатарской письменности на латинскую графику послужит решению трех задач:
1) Объединению всего народа вместе с диаспорой единым литературным языком.
2) Сохранению специфики звуковой культуры крымскотатарского языка.
3) Облегчению и ускорению процесса обучения чтению и письму.
 
Султание Харахады
старший преподаватель
психолого-педагогического
факультета КИПУ

Категория

Источник
Султание Харахады